FrontPage User Control Panel Browse Our Members View Calendar Register Today!
 
Get New Posts! View Faq?

¿Todavía no sos miembro? Registrate hoy y sé parte de la comunidad.

Retroceder   Chamuyeros.com > Letras & Humanidades > Taller Literario

Respuesta
 
Herramientas Desplegado
Antiguo 15-ago-2009, 05:40   #1
Senior Member
Miembro
 
Fecha de Ingreso: octubre-2006
Ubicación: Corrientes. Argentina
Mensajes: 449
Predeterminado Poemas de Oscar Portela en italiano.

POEMAS de OSCAR PORTELA
TRADUCIDOS AL ITALIANO:


COME DOVREBBE ESSERE
Oscar Portela

Tutto è finito: così dovrebbe essere.
Si fece cosi justizia. Soli negri
Nei suoi posti e il vento già
sparge le ceneri che guardavano le urne
della memória. Polvere sono ora
disperse tra frammenti delle ore
a occhio visto e torrenti di lacrime
In infinite notti illuminate per gelide stelle
In crudeli incubi che ritornano a me
E quel lupo, che affila i denti
dell' estate, dove amori torbidi
incendiano l'anima
confinata in lacune, in imagini barbare
E specchi d' illusioni che riflettono
le ore, sempre indigenti
di tempo sepolto
Cosi dovrebbe essere: adesso che solo, che molto solo
faccio rime com gli spettri del sangue
che vengono di sotterranee orme
com spettri e anime, penso che le
domande non furono contestate
e che invano tutto fu: nemmeno l'orrore m'aspetta
libero sono di abbandonare il campus
che l'angelus attinga cuori amati
confinati, sepolti fra vivi e morti
ombra tra ombre: fumo dell'essere
Tuttavia mi inquietano l'indigenti
frecce del destino
Oh, io, Oscar Ignácio Portela
sucessione discontinuata, bivaco di guerre
inconcluse, porto appena con me
la fame dell'infinito, la parola assoluta
e l'inerte abbandono della sorte impervia
come dovrebbe essere.

CIRCOLO VIZIOSO
Oscar Portela

E così, qui stiamo. In un non 'stare'
E cosi, qui e dove,
Se non conosciamo la direzione?
Soli de albe ácide
Crepuscoli vuoti
Notti ripetute come onde
del mare e la stessa ricerca
per stretti sentieri - le stesse cinture senz' ali
asfissiate per la passione dell' assoluto -
lo stesso sterile eratico godimento
e lo spasimo que comunica
con le pulsazioni di vita
al destarsi de un sogno circolare
come di un uccello predatore
sulla sua preda e passa il tempo.
E passiamo noi, lo stesso
Istante e allora, qui stiamo
A nessuno luogo siamo andati
- l' angolo muto e 'muto'
treme sotto la mano
la spalla
ma le tue gambe , le tue ansie di volare
la tua spaventosa sete
che è la sete del vampiro
che desidera essere l' Altro,
raggiungersi a se stesso
e essere ceneri
levate per il vento - lui stesso
essere che del niente fa, spazio cósmico e morata
domandasi: e allora, qui stò,
immobile davanti all' eternità
e al vuoto del tempo
que non redime né l'amore
né lo spavento, né il vuoto
più fondo que il vuoto,
fin qui siamo arrivati
e da qui eravamo partiti
Soltanto i marfilinei denti
Sono luminosi riflessi
Di iridiscenti lune
Que oggi dissanguano domande
Come quella que dice:
E cosi, que facciamo oggi
Fratelli?
Fin qui siamo arrivati.

ACQUE CRISTALLINE
Oscar Portela

Un mormorio di cristalline acque
odo nel mio cuore: sotto di me
cuore di bambino e príncipe dei
verdi prati che percorrevo
col mio cavalo bianco, con il
quale attraversavo i sogni
dei cieli più torbidi
o dei desiderii più azzurri,
aldilá, dell' eredità perduta,
la vera pátria che alle volte ritorna
a gemere in me,
già detronizzato, e morto il mio cavalo
ma l' acque pure, cristalline,
suonano nell' udito e miei canti,
lanciati adesso per l'angelo
che di lontano, mi dice, continua
l' ode della vita, il ponte
che conduce da questa porta stretta
all' ampio cielo che solcava
certa volta e già con me
anche se io lo ignori. Così mi dice
Zoe, e malgrado le foglie dell' autunno
io continuo.

LEGGEREZZA
Oscar Portela

Lievi come la spuma
del mare-amore, lievi
come il soffio aureo
dell' alito che insuffla
vita al deserto
dello spirito:
lievi come la gioventù
lievissima, senza la croce del
passato che lapida
i nomi e sopra
al quale corre il mare,
né gli occhi ombrati
per il sole lanciati
fino al futuro
lievi, cosi cosi lievi
come l'istante
che fugge
senza che nessuno lo avverta
lievi, lievi, lievissimi
fra spasimi agonici e sogni
che promettevano estasi
e aure, dove giacere
desnudati e purificati
lievi, lievi, lievissimi
stiamo, stavamo
durante alcuni istanti
qui, in questo mondo
mentre il sole cadeva
sopra la arida terra
riempiendosi de ombre
Qui, qui, lievi, lievissimi.

Traduzione: GILDA PERLINGIERI SIMONINI

Nasceu em Nápoles, Itália, em 07 de maio de 1923. Formada em Magistério em La Spezia, vive em São Paulo, Brasil desde 1948, onde constituiu família e se dedicou, desde então, ao ensino da Língua e Cultura Italianas como também ao trabalho de tradutora. É grande apreciadora da leitura: poesias, romances, biografias, tanto em português quanto em sua língua de origem.
__________________
Oscar Portela

Última edición por Oski2; 15-ago-2009 a las 05:42. Razón: error sintactico
Status: Offline
 
Responder Citando
Espacio publicitario
Respuesta

Etiquetas
manzana, maturana, palangana, pichana, virulana, virulna

Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder temas
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code is Activado
caritas están Activado
[IMG] está Activado
Código HTML está Desactivado
Trackbacks are Desactivado
Pingbacks are Desactivado
Refbacks are Desactivado

La franja horaria es GMT -3. Ahora son las 22:09.

Skin Design By vBSkinworks


Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.7.0
Derechos de Autor ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducido por mcloud




SEO by vBSEO 3.1.0